Törkiş Fuutboool Federeyşın


Yani “Türkiye Futbol Federasyonu”. Kısaca TFF. Şike soruşturmasıyla birlikte gündemden düşmüyor. Ama benim gündemimde olmasının sebebi çok farklı.

TFF sürekli haberlerde ya, işte geçen günlerde TFF binası da gösteriliyordu haberde. İlk defa görüyordum binayı ve birşey çok dikkatimi çekti; kocaman harflerle yazılan “Türkiye Futbol Federasyonu”nun altında bir yazı daha vardı. TVde yeterince göremeyince hemen Yandex’i açıp panoramik İstanbul görünümünden bakmaya çalıştım ve şu görüntüye eriştim;

Türkiye Futbol Federasyonu - Törkiş Fuutbol Federeyşın

Aradığımı bulmuştum. Alta İngilizce “Turkish Football Federation” yazıyormuş. Bunu tahmin etmiştim ama net görememiştim. Ancak, bu görüntü biraz garibime gitti, bir uyuşmazlık vardı. Açıkça, her ne kadar kocaman Türkçe yazılsa da, bunun altında İngilizce Turkish Football Federation yazılmış olması bana battı! Neden peki?

Aklıma birçok şey getirdi. Galiba zihnimde tartıştığım şey hangi binaya niye İngilizcesini yazmak gerektiği, ve TFF’nin ne yaptığı oldu.

Hala daha çözemedim aslında. Hangi binalara yazmak gerekir? İşin içinde İngilizce olduğuna göre yabancılara ya da turistlere yönelik olmalı. Peki turist kısmından bakınca akla nereleri geliyor? Müzeler, gezilecek görülecek yerler. Peki TFF binasının böyle bir özelliği mi var? Ya da çevrede çok turistik yerler falan mı var da, gelip geçen görünce anlasın? Yok, hayır. Böyle bakınca hiçbir sonuç çıkmıyor.

Yabancılara başka nasıl hitap edebilir? Hani belediye, muhtarlık ya da hastane gibi güncel, hayatın içinden bir bina olacak ki, Türkiye’de yaşayan ya da iş için gelen biri görünce anlasın, aradığını bulsun. TFF bana pek öyle bir bina gibi de gelmiyor. Tamam, yurtdışından iş amacıyla gelenler, misafirler olacaktır. Ama ne haritadaki yeri zor, ne de çevresinde başka benzer bina var ki karışsın.

[cetsEmbedGmap src=http://maps.google.com/?ll=41.122596,29.040846&spn=0.006563,0.016512&hnear=Istanbul+Province%2FIstanbul,+Turkey&t=k&z=17&vpsrc=6 width=600 height=350 marginwidth=0 marginheight=0 frameborder=0 scrolling=no]

Kısaca ne turistlere hitap eden, ne de bulması zor bir bina. Dileyen, gitmek isteyen, işi vs. olan şıp diye bulabilir.

Şöyle ince bir detay da var. Hadi diyelim yabancılar için diyelim. “Türkiye Futbol Federasyonu”nun zaten üçte ikisi yabancı kökenli kelimeler. Futbol, dünyada anlaması en kolay kelimelerden, keza Federasyon da İngilizce’siyle özdeş. Birbirine bu kadar benzeyen kelimeleri çeviri amacıyla yazmak, müthiş bir ihtiyaca cevap vermiyor. Karşısına geçince Türkiye Futbol Federasyonu’nu anlamamak, dikkate alınacak bir olasılık değil benim için.

Peki başka ne var? Bu konuyu bir de arkadaşlarımla tartıştım. Ender, uluslararası arenada sürekli bağı, işi oluşuna değinerek “…yazılmasa ayıp olur, Hatta bu standart uygulama bile olabilir, yani Hollanda FF’de de aynı yazı bulunabilir” dedi. Dedi ve benden Barney Stinson misali “challenge accepted” nidaları yükseldi. Hemen bunu araştırıp birşeyler ortaya çıkarmalıydım. Ve ilk fırsatta yaptığım 15-20 dk süren bir çalışma sonucuda çeşitli Avrupa ülkelerinin FF binalarına ulaştım, nasıl göründüklerine baktım.

Peki neler buldum?

Araştırmaya ilk adım Hollanda ile başladım ve Fransa, İspanya ve Almanya’ya baktım. Sonuçta ne Kraliyet Hollanda Futbol Federasyonu (KNVB), ne Fransa Futbol Federasyonu (Fédération Française de Football), ne İspanya (Real Federación Española de Fútbol  RFEF) ve ne de Almanya’da (Deutscher Fußball-Bund) böyle bir çeviri yazılmamış. Buyrun buradan bakınız;

Bizim federasyona dönecek olursak, sorumuz hala cevap arıyor.

Benim aklıma bir cevap geliyor ama biraz ince bir cevap. Hani, yapılan bir işe, ürüne etiket koyma, hava katma kısmı vardır ya. Sanki binayı dikenler “bi de böyle yazalım” demişler. Hani bizde bir yabancı dil merakı var ya. Sonuç biraz bu ezikliğin ürünü gibi görünüyor.

Artık kendilerini uluslararası arenada görme arayışından mıdır, bilemiyorum ama bu bana olası bir cevap gibi göründü. Tabi mimarın ya da inşaatı yapanın öylesine aldığı bir kararı tartmadan onaylayan bir iki yöneticinin marifeti de olabilir.

Ya da beceriksizliği, düşüncesizliği. Artık ne denirse, yoruma açık…

+ Yorum Bırakın